|
프랑스어 번역공증부터 아포스티유까지, 비자 서류 온라인 원스톱 준비법 | 범죄경력증명서 성적증명서 가족관계증명서 등
2026-02-05
안녕하세요, 한국통합민원센터입니다!
프랑스 서류, 반려가 무서워요!
프랑스로 유학을 떠나거나 취업,
혹은 법인 진출을 준비하면서 서류 걱정 때문에
밤잠 설치는 분들 많을 겁니다.
아시다시피 프랑스 행정 처리는 만만찮기로 유명한데요.
서류 하나만 삐끗해도 비자 발급이 하염없이 늦어지거나
공들인 입학 절차가 꼬이기 일쑤입니다.
특히 현지에서 "번역이 부정확하다"
"인증 단계가 빠졌다"는 이유로 서류를 돌려받을 때의 그 막막함은 겪어보지 않은 사람은 모를텐데요. ㅠㅠ
이런 상황을 방지하기 위해서 요즘은
온라인에서 클릭 한 번만 하면 원스톱 준비를
할 수 있도록 되어있다고 합니다.
오늘은 프랑스어 번역+인증 절차가 어떻게 이루어지는지 그리고 온라인 원스톱 준비 방법에 대해서 알아보도록 하겠습니다.
프랑스어 단순번역vs번역공증 번역공증이 필요한 이유는?
프랑스어는 성별에 따른 관사 변화나
é, à, ç'같은 프랑스어 고유의 발음 구별 기호가 많다는 점 등을 고려하면, 번역하기 정말 어려운 언어입니다.
일상적인 대화라면 넘어가겠지만,
법적 효력을 갖는 공문서에는 이런 작은 실수가
곧바로 반려 사유가 될 수 있지요.
어떤 분들은 단순히 번역만 한다면 된다고 생각해서
일반 번역본을 제출하려고 하시지만,
실제로 프랑스 기관이 요구하는 건
번역 전문가가 번역하고
공증인의 인증을 거친 '번역공증' 서류입니다.
- 단순 번역: 단순히 언어만 바꾸는 단계.
법적 효력 없음. 전문가 번역 또한 마찬가지
-번역공증: 번역 뒤 사문서를 공문서로 격상 시키는 단계
번역공증을 하는 이유는
공공기관이나 국가기관에서 발급받지 않은 문서(사문서)를 그러한 문서(공문서)급으로 격상 시켜야
프랑스 땅에서도 법적 진정성을 인정받기 때문이죠.
한국->프랑스 서류 인증 절차
프랑스는 아포스티유 협약국입니다.
대사관 인증을 거치는 다른 국가들보다는
서류 인증 과정이 간소한 편이지요.
과정은 아래와 같습니다.
(1) 요구 받은 언어로 번역한다.
(2) 공증인이 번역공증한다.
(3) 외교부/법무부의 아포스티유 인증을 받는다.
이 단계를 진행하는 중에
인증이 누락되면 서류는 효력을 가질 수 없습니다.
이때, 상황에 따라 인증 방식에 차이가 있을 수 있으니
사전에 제출처에 문의해야 합니다!
ex. 공문서는 공증 생략 가능
ex2. 아포스티유 인증까지 요구하지 않는 서류들도 존재함
ex3. 국가기관, 공공기관이 발급한 '공문서'라도
번역된 문서 또는 사본은 '사문서'로 취급되어
공증이 필요할 수 있음.
실수없는 프랑스 진출, 이제 전문가에게 도움받으세요
솔직히 서류 한 장에 드는 절차가
이렇게 복잡하고, 품이 들다 보니
피로를 호소하는 분들이 많이 계십니다.
따라서 이런 골치 아픈 행정 부담은 전문가에게
맡기고, 다른 진출 절차에 집중하는 것이 효율적일 수 있는데요.
프랑스 현지 서류의 특수성을 깊이 이해하고,
수많은 반려 사례를 분석해 온 전문가들이
Trados 기반 정밀 번역을 통해 서류 준비를 도와드릴 수 있는 곳이 있습니다.
또한, 타 부서와의 연계를 통해 번역 후 남은 절차(공증, 아포스티유)도
한꺼번에 처리할 수 있죠.
자세한 상담은 아래 연락처로 부탁드려요.
한국통합민원센터가 기다리겠습니다!
한국통합민원센터 번역팀
전화번호: 02-753-5155
이메일: translation@allminwon.com,
홈페이지: https://배달의번역.com/
영업시간: 평일 09:00-18:00
한국통합번역센터 | 대표이사 : 김영석 | 사업자등록번호 : 360-12-02505 | 통신판매업 신고번호 : 제2024-서울중구-0043
서울특별시 중구 퇴계로 131, 211호 |
| 개인정보관리책임자 : 김영석 | Fax : 02-6000-9378 | 카카오톡 : 한국통합민원센터, 배달의 민원 ![]()
본 사이트는 정부기관, 공증사무소가 아닌 민간 사이트 입니다.
Copyright © 2015 한국통합민원센터_KICPC. All rights Reserved.