|
스페인어 번역 및 공증 | 현지 관공서 반려를 피하는 실무 핵심 전략!
2026-02-06
안녕하세요, 한국통합민원센터입니다!
스페인이나 멕시코, 아르헨티나같은
스페인어권 국가 진출을 준비중이신가요?
기대감도 크겠지만 막상 눈앞에 준비해야 할 서류들을 보면 한숨부터 나오실 거예요.
특히 스페인어권 국가들은 행정 서류 심사가 상당히 꼼꼼해서,
열심히 준비한 서류가 아주 작은 오타나 표기 차이 때문에 반려되면
그 허탈함과 스트레스는... ㅠㅠ 이루 말할 수 없겠죠.
따라서 오늘은 여러분의
소중한 스페인 제출용 서류가 반려되지 않도록,
제대로 번역 및 인증하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
스페인어 번역의 핵심은 '제출처의 요구사항'을 맞추는 것!
많은 분이 스페인에 서류를 제출할 때 번역한다고 하면
단순히 한글에서 스페인어로 옮기기만 하면 된다고 생각하시는데요.
실제 실무에서 서류가 반려되는 가장 큰 이유는
'제출 목적에 맞지 않는 번역 방식' 때문입니다.
중남미를 포함해 스페인어권 국가가 워낙 많다 보니,
지역마다 통용되는 행정 용어나 서식의 미세한 차이를
간과할 경우 현지 담당자가 추가 설명을 요구할 가능성도 배제할 수 없습니다.
따라서 제출처의 요구사항을 맞추기 위해선
(1) 해당 국가의 행정 관례를 고려하여 번역하고,
(2) 서류의 법적 신뢰도를 높이는 공증 과정이 필요한 것이죠.
따라서 다양한 서류를 작업해 본 경험이 풍부하고,
공증까지 연결해 작업할 수 있는 번역 업체를 고르는 것이 서류 반려 방지의 중요한 기준이 될 수 있겠습니다.
한국->스페인어권 서류 인증 절차
번역만 했다고 끝나는 것이 아닙니다.
번역 후엔 서류의 인증 과정 또한 필요한데요.
주요 스페인어권 국가들은 아포스티유 협약국이므로
아포스티유 협약에 따라 아래 과정을 거칩니다.
(멕시코, 아르헨티나, 칠레, 스페인 등 포함됨.단 쿠바 등은 비협약국이므로 대사관 인증)
(1) 원문을 발급받는다.
(2) 전문 번역사가 번역한다.
(3) 공증인이 번역공증한다.
(4) 외교부/법무부의 아포스티유 인증을 받는다.
스페인 아포스티유. 예시 샘플
인증 도장이 누락되면 서류는 현지에서 효력을 가질 수 없게 됩니다.
비자 종류에 따른 서류의 유효기간 또한 체크해야 합니다.
서류/제출처에 따라 인증 과정은 달라질 수 있으므로,
미리 확인하셔야 반려 위험을 줄일 수 있어요!
실수 없는 스페인 진출, 전문가에게 맡기세요
직접 발로 뛰며 번역사를 섭외하고 공증 사무소와 외교부를 오가다 보면,
예상치 못한 행정적 변수(서류 보완 요청 등)에 대처하기가 정말 어렵습니다.
따라서 이런 골치 아픈 행정 부담은 전문가에게 맡기고,
다른 진출 과정에 집중하는 것이 효율적일 수 있는데요.
현지 행정 체계의 특수성을 깊이 이해하고,
국가별/기관별 반려 사례를 방대하게 축적해 온
전문가들이 Trados 기반 정밀 번역을 통해
서류 준비를 도와드리고 있습니다.
특히 스페인 범죄경력증명서(Certificado de antecedentes penales) 발급처럼 현지 네트워크가
필요한 업무도 원스톱 처리가 가능해 시간 낭비를 획기적으로 줄여드릴 수 있지요.
자세한 상담은 아래 연락처로 부탁드려요.
한국통합민원센터가 기다리겠습니다!
한국통합민원센터 번역팀
전화번호: 02-753-5155
이메일: translation@allminwon.com,
홈페이지: https://배달의번역.com/
영업시간: 평일 09:00-18:00
한국통합번역센터 | 대표이사 : 김영석 | 사업자등록번호 : 360-12-02505 | 통신판매업 신고번호 : 제2024-서울중구-0043
서울특별시 중구 퇴계로 131, 211호 |
| 개인정보관리책임자 : 김영석 | Fax : 02-6000-9378 | 카카오톡 : 한국통합민원센터, 배달의 민원 ![]()
본 사이트는 정부기관, 공증사무소가 아닌 민간 사이트 입니다.
Copyright © 2015 한국통합민원센터_KICPC. All rights Reserved.