|
[몽골 진출 필독] 몽골어 번역, 번역공증 아포스티유 절차와 서류 준비 꿀팁
2026-02-09
안녕하세요, 한국통합민원센터입니다!
몽골로 나아가는 여러분,
몽골의 낯선 행정 절차에 당황하고 계신가요?
나름대로 혼자 어렵게 준비한 서류가 반려돼서
비자 일정이 꼬여버리면 너무 속상하겠지요.
오늘은 서류 반려 걱정 없이
전문가 정밀 번역부터 제출까지
클릭 몇 번으로 끝내는 방법을 알려드릴게요.
몽골어 번역을 전문가에게 맡겨야 하는 이유
몽골어는 키릴 문자를 사용해서
이름이나 고유명사 표기가 매우 까다로운 편이에요.
여권상의 영문 이름과 서류의 철자가 미세하게 다르면
'본인임을 확인할 수 없다'며
서류 제출을 거부할 수도 있어요.
따라서 단순히 내용을 옮기는
'단순 번역'으로는 부족합니다.
전문 번역사가 번역하고,
공증인이 그 내용을 인증하는 '번역공증'을 거쳐야
서류에 공적 신용이 부여됩니다.
그렇게 만들어진 사문서는
공문서에 준하는 강력한 법적 효력을 갖게 되고
공공기관 등 다양한 기관에서 안전하게 접수되지요.
|
공문서
|
사문서
|
|
공공기관, 국가기관
에서 작성한 서류
|
개인, 단체, 민간 기업
에서 작성한 서류
|
|
공증 생략 가능
(그러나 번역 시
사문서 취급-번역공증 필요할 수 있음)
|
번역공증 필요
(혹은 행정사번역확인)
|
몽골-한국 서류 인증 절차
좀 더 자세히 살펴볼까요?
몽골과 한국 간 서류 제출 절차는 다음과 같아요.
몽골, 한국은 모두 아포스티유 협약국이라
대사관 인증 대신 아포스티유 인증을 사용함을 꼭 기억해주세요!
|
한국→몽골
|
몽골→한국
|
|
한국에서 서류 발급
|
몽골에서 서류 발급
|
|
전문가 몽골어 번역
(사문서일 시 번역공증)
|
전문가 한국어 번역
(사문서일 시 번역공증)
|
|
아포스티유 인증 진행
*공문서=외교부
*사문서(공증완료)
=법무부
|
몽골 정부 기관에서
아포스티유 진행
|
|
아포스티유 완료 후 현지 제출
|
|
해당 과정은 순서대로 진행되어야 해요.
상황에 따라 요구하는 인증 절차가 달라질 수 있으니
미리 관련 기관에 문의하세요!
몽골 범죄경력증명서
공증... 아포스티유...무슨 말인지 당최 모르겠다면?
해외 서류 절차가 처음이라면
이런 용어가 익숙치 않은 건 당연해요.
하지만 비즈니스나 유학, 취업, 결혼 등
중대사에 필요한 서류라면
전문가에게 맡기는 것이 현명한 선택일 수 있어요.
작은 오타나 인증 누락으로 비자 발급이나 학력 인증이
거부될 수도 있기 때문이지요.
저희 한국통합민원센터는 전문 번역 프로그램인 Trados를 기반으로
오역 없는 정밀번역을 제공하고, 번역팀-타 팀과의 연계를 통해
서류 발급-번역-인증 과정을 원클릭으로 처리하는 서비스를 지원하고 있습니다.
자세한 상담이 필요하다면
아래 연락처로 연락해주세요.
한국통합민원센터 번역팀
전화번호: 02-753-5155
이메일: translation@allminwon.com,
홈페이지: https://배달의번역.com/
영업시간: 평일 09:00-18:00
여러분의 무사한 몽골 진출을 한통민이 응원합니다!
한국통합번역센터 | 대표이사 : 김영석 | 사업자등록번호 : 360-12-02505 | 통신판매업 신고번호 : 제2024-서울중구-0043
서울특별시 중구 퇴계로 131, 211호 |
| 개인정보관리책임자 : 김영석 | Fax : 02-6000-9378 | 카카오톡 : 한국통합민원센터, 배달의 민원 ![]()
본 사이트는 정부기관, 공증사무소가 아닌 민간 사이트 입니다.
Copyright © 2015 한국통합민원센터_KICPC. All rights Reserved.